Half past four: halb Vergangenheit vier
Of het een geval van warme collegiale belangstelling dan wel ziekelijke
beroepsdeformatie is, laat ik ter beoordeling aan anderen over. Feit is dat ik
alle columns en rubrieken in deze krant altijd lees. Sommigen, en ik zeg er
niet bij welke, terwijl ik vooraf weet mezelf eraan te ergeren, andere waar ik
in blijde verwachting naar uitkijk. Dat zal u bekend voorkomen, misschien vindt u deze maar niks en die over
tuinbloemen of geestelijk leven wel. Soit. Terwijl u, lezer, helaas uit steeds
minder kranten kiezen kan, blijft de pluriformiteit die daarmee verloren gaat,
toch een beetje behouden. Een van de columns lees ik altijd met bijzondere
belangstelling: ZoGeZeed van Hans Heestermans. Steeds weer verbaas ik me erover
dat hij, afkomstig uit het westen van West-Brabant, met woorden en
uitdrukkingen aankomt waar wij in Breda, tussen west-West-Brabant en
west-Midden-Brabant in, 'van zijn leven niet' van gehoord hebben. Mooi is dat. Vorige week verzocht hij om een lijst van dertig vragen over
dialect in te vullen. Dat ten bate van een taalonderzoek van een vakgroep van
de Universiteit van Nijmegen. Omdat spelen met taal in mijn geval toch ook een
beetje beroep én hobby is, heb ik mijn steentje aan dat onderzoek bijgedragen.
Door de desbetreffende vragenlijst in een HTML-formulier te verbouwen, dat via
een CGI-script de resultaten doormailt naar onderzoeker Piet Vos. Een link naar het formulier staat op onze website, en we zouden het op prijs
stellen als u het in wil vullen. Het maakt niet uit wat u spreekt of denkt te
spreken, of waar op de wereld of in Nederland u uithangt. Alle mogelijke
dialecten mogen meedoen, als het maar Nederlands is. Voor de duidelijkheid: u
wordt zowel verzocht om iedere zin in uw eigen dialect te vertalen, als hem aan
te vullen. Dat was mijn eerste bemoeienis met taal de afgelopen week, waarna ik eens
gedaan heb wat ik lang van plan was, maar waar vanwege tijdgebrek niets van was
gekomen: spelen met Babelfish. Babelfish is een gratis vertaalsite van AltaVista, waar je stukken tekst van
de ene taal naar de andere om kan laten gooien. Vooralsnog zijn er alleen maar
mogelijkheden vanuit of naar Duits, Frans, Engels, Spaans, Portugees en
Italiaans, maar meer talen zullen ongetwijfeld volgen. Het werkt, om op zijn Oost-Brabants te zeggen, keisimpel. Je tikt een
stukkie tekst in een venster, of je doet het vanuit een tekstverwerker of een
andere applicatie met het vertrouwde cut-and-paste onder Windows. Daarma kies
je uit een afrolmenutje de taal waarin je het vertaald wil zien en druk je op
de knop 'Translate'. Luttele seconden later verschijnt het resultaat. De
snelheid waarmee het proces zich afspeelt is verbluffend, waarmee de
onvermijdelijke vraag naar de kwaliteit nóg brandender wordt. Nog geen Nederlands, dus iets heel simpels Engels, maar toch iets Hollands.
Radar Love van de Golden Earring. Ik beken dat ik altijd een fan van de Earring
geweest ben, maar dat dat alleen maar komt omdat het allemaal lekker simpel
wegrockt en stampt op een feest of in de kroeg. Gewoon lekker meebrullen, zo van 'Yeah, the devil made me do it', 'looooong,
blond animal', en er vooral niet bewust van zijn wat je precies zingt want dan
kom je in een lachstuip terecht. Radar Love dus, bijna dertig jaar geleden nummer één in Amerika. Couplet één gaat als volgt: I've been driving all night, my hand's wet on the wheel There's a voice in my head, that drives me heel It's my baby callin', says I need you here And it's half past four and I'm shifting gear Eens kijken wat Babelfish daar in het Duits van bakt. Ich haben sein antreiben all Nacht, mein Hand nass auf das Rad dort sein ein Stimme in mein Kopf, das antreiben mir Ferse es sein mein Baby callin', sagen ich benötigen Sie hier und es sein halb Vergangenheit vier und ich sein verschieben Zahnrad Lachen: van half past four maakt-ie halb Vergangenheit vier en van shifting
gear een verschieben Zahnrad. Nog mooier wordt het natuurlijk als dat Duits, waar je op je examen niet mee
aan hoeven te komen, weer terug laat vertalen naar Engels. Daar wordt je leraar
Engels helemaal niet vrolijk van: I have its to propel all night, my hand wet on da wheel there its voice in my heading, which propel me heel it its my baby calling, say I need you here and its half past four and I shift it its gear Het belooft desondanks goeds. Als ik een stiekeme brief aan een schone en
onbereikbare Italiaanse zou willen sturen, dan zou ik van die service wel
gebruik durven maken. Misschien ook nog geschikt om vrijblijvende
vakantie-informatie op te vragen in Frankrijk of Spanje, maar export-orders of
onroerend-goed-aankopen in den vreemde zou ik er nog niet mee afwerken. Intussen gaat alles naar wens met mijn nieuwe machine op de krant, voor
degenen die daar zeer niewsgierig naar bleken, dank u. Ik hang nu met een
Pentium 200 MMX met 64 megabyte geheugen aan een 265 kilobit-verbinding, zij
het dat die gedeeld wordt door vier werkmaatschappijen, zodat het netto
ongeveer standaard ISDN zal zijn. In ieder geval bloedsnel. Daarnaast heeft IT,
en mijn dank is grenzeloos, een oudere Pentium gezet die aan het redactionele
netwerk hangt, en wiens harddisk zichtbaar is op zijn grote broer ernaast. Vooral die laatste optie is een zaligheid. Tot die configuratie er stond zat
ik de hele dag modem-verbindingen op te bouwen en af te breken en passwords in
te tikken. Dat omslachtige gedoe is verleden tijd, maar zoals altijd, is het
meteen ergens anders goed fout gegaan. Afgelopen zaterdag kon BN/DeStem Online vanwege een lastig netwerkprobleem
in Amsterdam pas om zeven uur 's avonds ververst worden. Intussen is de oorzaak
van dat probleem nog steeds niet achterhaald, en wordt de site iedere dag met
enkele noodgrepen ververst. De fout zit niet bij ons, terwijl ze zich bij
Unisource en Sara, de twee bedrijven via welke het dataverkeer zich ondermeer
afspeelt, suf blijven zoeken naar die ene gremlin in het netwerk. Intussen wordt de Casema in Breda net zo suf gebeld door mensen die internet
via de kabel willen voor die vijf tienen per maand. Mij wordt minstens eenmaal
per dag mondeling, telefonisch, of via E-mail de vraag gesteld wat verstandig
is: ISDN, Casema of ADSL? Mijn antwoord blijft: ik weet het niet. Ik heb zelf ISDN, ben daar zeer
tevreden mee en ik hou me nog minstens een jaar gedeisd. Wat er van de beloften
van Casema terecht komt zal pas blijken als een groot aantal mensen er gebruik
van maakt. Casema is geen charitatieve instelling en zal ook aan internet
willen verdienen. Volgens mij kunnen ze maar op één manier op vijf tientjes per
maand winst maken en dat is door omgerekend per klant minder bandbreedte in te
kopen. De vraag is dus wat twee geeltjes aan bandbreedte waard is. Die bedragen kunnen na allerlei mooie marketing-onderzoeken tot stand
gekomen zijn, maar het blijft toch ook voor een gedeelte natte vinger-werk. Als
ik kinderen had die gek waren van internet, schopte ik voor die vijftig piek
per maand meteen alle modems en/of ISDN-kaarten de deur uit. Bijna voor niks
kunnen ze dan 24 uur per dag die computer aan internet hangen. Het wachten is echter de op clubjes whizz-kids die vrolijk dag en nacht Nuke
'm en Doom en dat soort werk gaan spelen. Het enige wat ik van die
gezelschapsspellen over het net weet is dat ze bandvreedte vreten. Het zal mij
benieuwen hoe roodgloeiend die Casema-kabel onder dat geweld wordt, en of er
dan niet meteen, zoals in Zeeland, een bovengrens aan het dataverkeer gesteld
wordt. Maximaal 500 megabyte verkeer per maand klinkt als heel wat. Met e-mail
haalt u die 16 megabyte per dag bij lange na niet, maar met Doom wordt dat snel
een ander verhaal.
© KC 2005
Publishing Platform: Movable Type 3.121
Type Key Profile
Photo Albums: ImageFolio 3.1 Pro
Host: Verio
OS: HP-UX 11i
Webserver: Rapidsite/Apache 1.3.33
Perl: 5.8.6
CGI: CGI/1.1
Database: MySQL 4.0.24-
PHP MyAdmin: 2.6.0-pl3
Syndicate: RSS 1.0
Syndicate: RSS 2.0
Bloglines: Subscription
Spam: Poison
Comment Spam: Captcha!
Creative Commons License
Check Unix Time
Desktop Clock
Check the Color Picker
|